Przejdź do głównej zawartości

Tłumaczenie różnych nazw potraw na język angielski w kartach menu. Język angielski zawodowy w gastronomii.

Kiedy planujemy założyć kartę menu dla swojej restauracji, najczęściej chcemy również podać tłumaczenia nazwy potraw np. na język angielski, czy na język niemiecki. Najczęściej tłumaczenie nazw potraw pojawia się w kartach dań pod podanymi nazwami potraw w języku polskim. Tłumaczenia te pojawiają się na kartach menu po to, aby obcokrajowiec odwiedzający lokal gastronomiczny w Polsce orientował się mniej więcej, co to jest za potrawa, którą chce zamówić. Często tłumaczenia polskich nazw potraw przysparzają nam wiele problemów, gdyż nie zawsze można dosłownie przetłumaczyć jakieś potrawy i mogą pojawić się różne nieścisłości lub dziwne tłumaczenia. O tym chciałbym poświęcić niniejszy wpis, aby bardziej pomóc Wam w tym. Ze względu na moją znajomość języka angielskiego i niemieckiego, postanowiłem dla Was poświęcić temat związany z tłumaczeniami nazw potraw, wykorzystując moje znajomości języków obcych, także języka w branży gastronomicznej. Także w szkole gastronomicznej są zajęcia z języka obcego zawodowego, które są związane z kulinariami i branżą gastronomiczną, gdzie można nabyć wiedzę związaną z tłumaczeniem różnej terminologii i nazw potraw, które są używane w branży gastronomicznej. 

Wracając do tematu niniejszego wpisu, w tym wpisie chciałbym skupić się głównie na omówieniu tłumaczeń polskich nazw potraw na język angielski. W następnym wpisie, jaki pojawi się także na mojej stronie, będzie również dotyczyć tłumaczeniom różnych nazw potraw na język niemiecki. Wiele nazw potraw możemy łatwo przetłumaczyć na język angielski. Podam kilka przykładowych potraw, które możemy łatwo przetłumaczyć na język angielski:

- naleśniki - pancakes (hotcake, flapjack w języku angielskim amerykańskim);
- pierogi - dumplings, pierogi;
- placki ziemniaczane - potato pancakes;
- zupa cebulowa - onion soup;
- zupa serowa - cheese soup;
- frytki - chips (w języku angielskim brytyjskim), fries lub French fries (w języku angielskim amerykańskim);
- sałatka ziemniaczana - potato salad;
- zupa pomidorowa - tomato soup.

Są też potrawy, które nie tłumaczymy dosłownie. Takim przykładem są pierogi ruskie, które często są tłumaczone w kartach dań jako Russian dumplings (tł. pierogi rosyjskie). To tłumaczenie jest niepoprawne, gdyż jak już wspomniałem we wpisie nt. pochodzenia pierogów ruskich z punktu widzenia historii kulinariów, pierogi te nie pochodzą z Rosji, dlatego też nazwę tej potrawy powinno się w inny sposób przetłumaczyć. Właściwe tłumaczenie nazwy tej potrawy podałem w poniższej grafice.

W poniższej grafice podałem Wam wybrane nazwy potraw, które mogą sprawić problem wielu osobom w ich tłumaczeniu na język angielski. Do każdych podanych nazw potraw w języku polskim podałem tłumaczenie odpowiednie na język angielski.

Komentarze

  1. Fajna ściągawka! Nie wszystkie nazwy znałam :)

    OdpowiedzUsuń
  2. Bardzo przydatne informacje :) ja zdziwiłam się, że kotlet de volail jest tłumaczony na angielski jako kotlet po kijowsku :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dziękuję serdecznie za miłe słowa nt. tego wpisu, jak i za Twój komentarz. Wbrew nazwie tego dania, kotlet de volaille nie pochodzi z Francji, lecz ze wschodu. Pisząc niniejszy komentarz, podzielę się z Tobą ciekawostką z dziedziny historii sztuki kulinarnej nt. tego kotleta. Autorem tego dania był francuski kucharz Marie-Antoine Carême, który pochodził z Francji i serwował takie kotlety na stole cara Aleksandra I i nazwał tego kotleta jako kotlet de volaille po francusku. Ponieważ taki kotlet także był znany na Ukrainie i dlatego kotlet ten nazwano po kijowsku. Stąd też w ten sposób po niemiecku, czy po angielsku tłumaczy się nazwę tego dania, czyli kotlet po kijowsku. Na ten temat opublikuję także wpis na mojej stronie. Dzięki Tobie mam kolejny temat do publikowania wpisu z dziedziny historii sztuki kulinarnej 😉👍

      Pozdrawiam Cię serdecznie i życzę Tobie miłego oraz pozytywnego dnia 🤗🙋‍♂️
      Patryk

      Usuń
  3. Bardzo ciekawe informacje! Niektórych nazw też nie znałam ;)

    OdpowiedzUsuń
  4. Pierogi ruskie nie nazywają się tak od Rosji tylko od Rusi (chyba Czerwonej), a czytałam, że we Lwowie nazywali je pierogami polskimi :)

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Polecane inne wpisy do przeczytania:

Zawartość węglowodanów i błonnika pokarmowego w przykładowych produktach żywnościowych. Żywność i żywienie człowieka.

Psychologia emocji, czyli cztery fazy procesu emocjonalnego. Psychologia.

Zawartość białka i tłuszczy w przykładowych produktach żywnościowych. Żywność i żywienie człowieka.