Przejdź do głównej zawartości

Tłumaczenie różnych nazw potraw na język niemiecki w kartach menu. Język niemiecki zawodowy w gastronomii.

W ostatnim wpisie, który został opublikowany na mojej stronie, przedstawiłem Wam wybrane przeze mnie nazwy potraw oraz ich tłumaczenie na język angielski [1]. Temat ten dotyczył tłumaczeń nazw potraw z języka polskiego na język angielski w kartach menu. Takie tłumaczenia dokonuje się w kartach menu pod polską nazwą potrawą. Są ułatwieniem dla obcokrajowców, które odwiedzają lokal gastronomiczny i dzięki temu bardziej wiedzą, co to za potrawa, która jest oferowana konsumentom w danym lokalu gastronomicznym. Często występują problemy z tłumaczeniem różnych nazw potraw i mogą zdarzyć się małe wpadki w ich tłumaczeniu, dlatego też postanowiłem pomóc Wam w tym, publikując niniejsze wpisy na ten temat. Najczęściej tłumaczenia w kartach menu są w języku angielskim, choć w wielu regionach polski, gdzie dużą część odwiedzających lokal gastronomiczny stanowią goście z krajów niemieckojęzycznych, często także dokonuje się tłumaczeń nazw potraw na język niemiecki w kartach dań. Z tego względu, że prócz języka angielskiego, także znam język niemiecki, dlatego też wykorzystując moją wiedzę językową z obszaru języka obcego zawodowego w branży gastronomicznej, chciałbym się podzielić moją wiedzą z Wami w tłumaczeniach wielu nazw potraw na język niemiecki. 

Wiele nazw potraw można z łatwością przetłumaczyć na język niemiecki. Podam tutaj także kilka wybranych przeze mnie nazw potraw, które można łatwo przetłumaczyć na język niemiecki:

- naleśniki - Pfannkuchen, Crêpes, Eierkuchen (Palatschinken w j. niem. austriackim);
- pierogi - Piroggen, Teigtaschen, Maultaschen;
- placki ziemniaczane - Kartoffelpuffer Kartoffelpfannkuchen, Reiberdatschi, Reibekuchen, Puffer (także tłumaczenia nazw tego dania są w zależności od regionu oraz rodzaju serwowanych placków np. Kröbbelche, Riefkooche,  Reibeplätzchen, Rösti, czyli rodzaj szwajcarskiego placka ziemniaczanego);
- zupa jarzynowa - Gemüsesuppe;
- frytki - Pommes, Pommes frites;
- sałatka ziemniaczana - Kartoffelsalat (Erdäpfelsalat w j. niem. austriackim);
- zupa ogórkowa - Gurkensuppe;
- sos beszamelowy - Béchamelsoße;
- zupa gulaszowa - Gulaschsuppe;
- zupa rybna - Fischsuppe.

W tej części wpisu nt. tłumaczeń nazw potraw z języka polskiego na język niemiecki przedstawię w poniższej grafice te same nazwy potraw, które były podane w poprzednim wpisie związanym z tłumaczeniami nazw potraw na język angielski, lecz tutaj będą tłumaczenia tych potraw na język niemiecki. Są to też nazwy potraw, które mogą przysporzyć problem w ich tłumaczeniu.


Przypisy:

[1] Tłumaczenie różnych nazw potraw na język angielski w kartach menu. Język angielski zawodowy w gastronomii.

Komentarze

  1. Bardzo ciekawy wpis, nie znam niemieckiego, ale kilku nazw potraw się domyśliłam, inne niestety zupełnie nic mi nie mówią :) pozdrawiam serdecznie :)

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Polecane inne wpisy do przeczytania:

Sposoby układania sztućców na talerzu podczas i po konsumpcji

Jak radzić sobie w sytuacji, kiedy mamy kontakt z osobami toksycznymi, czyli 10 przykładowych metod radzenia sobie z osobami toksycznymi. Psychologia.

Stres w miejscu pracy m.in. w gastronomii, ich przyczyna oraz jak pracownik powinien radzić sobie z nim? Stres w pracy z punktu widzenia psychologii pracy oraz psychologii w zarządzaniu. Psychologia.